A Wyddoch Chi (Trad. / M.Brooks)
The first verse is traditional and fun, mainly because it is an excuse to sing the
longest place name in Europe. I wasn't very happy with the other verses I heard so I
wrote new ones. For non Welsh speakers click on the translation. "Llan" means a
holy place and there are many in Wales. "Caer" means "Fort/Castle" I guess there
were a fair few in England.....


A wyddoch chi, fod ar Ynys Mðn
Rhyw bentre bach sy'n fawr ei sôn
Ac os ewch yno cewch weld yr enw hwn
Sef llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Trafailiais i dros Cymry fach
I weld bob lle, naill ar ol llall
Welais i trefi, dinasoedd a pentrefi
Llanellen, Llanelli, Llangollen, Llangefni, Llandudno, Llandeilo, Llandewi

Trafailiais i dros Lloegr fawr
Es i i'r lan a wedyn i lawr
Lleoedd yn y gogledd a lleoedd yn y dde
Caerliwelydd, Caerlŷr, Caersallog, Caergaint, Caerwysg, Caerwynt

Trafailiais i dros y byd
Wi wedi teithio ei led a'i hyd
I trefi enwog New York, Paris, Beijing
A llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch




(c) 2015 Katt Pie Music
Click here for a translation of the song into English
Click here for a translation of the song into English
Translation
This song is featured on the album-